Histoire
Le concept TRADUTECH a été lancé en 1994 dans le cadre dun PIC-ERASMUS (n° 1190), spécialisé en traduction technique, en documentation et en terminologie. Il sagissait plus concrètement dune action de développement de curriculum (CDA) intitulé " développement de modules de formation en traduction technique et en terminologie ".
Au départ, neuf établissements universitaires ont participé à sa création : Cologne (Fachhochschule), Barcelone (Autonoma), Tampere, Institut Libre Marie Haps (Bruxelles)(coordonnateur), Rennes II, Maastricht, Milan (SSIT), Southbank et Vic. Et de nombreux professeurs, spécialistes et étudiants ont contribué au succès dun projet qui a été cité explicitement dans le Livre Blanc dEdith CRESSON (page 120, réalisations ERASMUS en traduction/interprétation) : " réalisation dun projet européen en traduction technique ".
Parmi les initiateurs principaux, je tiens à en citer deux : W. NEUNZIG de Barcelone et D. GOUADEC de Rennes II. Le professeur NEUNZIG sest spécialisé depuis en programmation CALL, mais le professeur GOUADEC reste toujours dans le projet dont il est devenu le principal concepteur et développeur technique.

D.GOUADEC
Responsable technique et pédagogique
En 1996, au moment de lancer le programme SOCRATES et de rédiger les premiers Contrats Institutionnels dans nos Universités respectives, nous avons pensé quil serait intéressant de continuer le projet sous la forme dun IP (Programme Intensif SOCRATES). En effet, comme il sagit dune initiative essentiellement pédagogique (SOCRATES), la formule du IP nous paraissait la plus adéquate pour perfectionner un outil qui intéressait les étudiants autant que les formateurs et surtout pour passer de la réflexion à lexpérimentation active.
Aussi un nouveau consortium a-t-il été constitué
comprenant 13 Universités :
Institut Libre Marie Haps (Bruxelles)(coordonnateur)
Rennes II (implémentation technique et pédagogique)
Angers (IPLV)
Salamanque
Barcelone (Autonoma)
Vic
Milan (SSIT)
Maastricht
Anvers (KVH)
Cologne (Fachhochschule)
Tampere
Strasbourg (ITI-RI)
Aveiro
Au fur et à mesure du développement dautres
universités ont commencé à collaborer hors
SOCRATES : Cluj,
LilleIII,
Paris VII,
Madrid
(Comillas),
Dans lhistoire/développement du projet TRADUTECH il y a lieu de distinguer deux périodes. Une première période de préparation/réflexion de 1994 à 1996 qui nous a permis de définir les contenus pédagogiques, la méthodologie (didactique et informatique), les prérequis et linsertion académique de la formation. Il sagissait de désarticuler le processus pédagogique en unités dynamiques (prise de connaissance du texte et du cahier des charges, recherche documentaire (recherche, validation), traitement terminologique (exploitation, concordances, validation), traduction (prétraduction, traduction, mise en commun, révision), PAO, remise (facture), délaborer un environnement formatif et institutionnel (évaluation (linguistique, technique te professionnelle), ECTS), de définir une infrastructure commune de fonctionnement (logiciels, Internet) et de communication (liste électronique) et dorganiser des équipes. En tout et pour tout, lors de cette première phase quatorze réunions ont été organisées et nous avons pu réaliser une traduction intégrale pilote dans le domaine de linformatique (un manuel dimprimante : Users Manual for the CrystalPrint Express Page Printer). Malgré les difficultés institutionnelles rencontrées, je crois que cette première phase a été un succès. Il suffit de rappeler le travail exemplaire qui avait été réalisé à Cologne sous la direction du professeur Schmidtz.
La deuxième phase qui a débuté en 1997-8 a fonctionné jusquà présent trois fois. Elle reprend systématiquement les acquis du CD/ERASMUS pour les compléter et enrichir surtout en les rendant plus flexibles et agiles (limproviste étant un élément de base de la traduction professionnelle) et en les perfectionnant sur le plan formel.
La première année, la semaine du 21 mars 1998, un ensemble représentatif de 4 documents (Milk Industry International, Bulk density of Milk powders, Controlling powder properties in the spray drying process, Processing of high-acid liquid food) ont été lancés depuis Rennes II à lintention des étudiants des institutions partenaires. Les textes étaient assortis dun cahier des charges détaillé réunissant un certain nombre de spécifications concernant le travail à réaliser. Bien quune liste électronique de communication ait fonctionné dès cette première année (tradutech@Uhb.Fr) , la plupart des échanges (de textes, par exemple) sest fait par fax. Un premier bilan a été établi à loccasion dune première Journée Tradutech qui sest déroulée à Rennes le 19 septembre 1998.
La deuxième année dautres universités (hors SOCRATES) se sont incorporées au projet. Par ailleurs, 1998-1999 a été caractérisée par trois développements dintérêt :
lorganisation
de deux expériences Tradutech : une première en décembre
1998, totalement ouverte et limitée (" version légère
") et une deuxième, en mars 1999, complète et
obligatoire pour les partenaires (" version lourde ")
(Maintenance Manual/DGAC + cahier des charges) ;
la poursuite du volet informatisation par la création de
nouvelles listes électroniques (étudiants, étudiants
chefs de projet, étudiants francophones et hispanophones
: -cp, -etu, -fr et es) et par lutilisation presque
exclusive de linformatique ;
lamélioration progressive de la qualité de la
participation, de lorganisation et de la reconnaissance institutionnelle
de notre IP (ECTS).
Un deuxième bilan a été réalisé
lors du colloque international sur la formation de traducteurs spécialisés
à Rennes le 24 septembre 1999.
La troisième année, 1999-2000, a continué exactement dans la même ligne. Voici les points pertinents de son développement :
Introduction
de nouvelles combinaisons (notamment, français-italien à
Milan) ;
Poursuite de la double expérience pédagogique (version
lègère en décembre 1999 et version lourde en
mars 2000) (DECT PRO/System Performance Specification + cahier des
charges) ;
Multiplication des partenaires (hors SOCRATES) : Cluj et Madrid
(Comillas) ;
Amélioration de la triple évaluation (linguistique,
technique et professionnelle) sur le plan du retour ;
Utilisation exclusive de linformatique (traduction sans papier
: e-traduction) ;
Institutionnalisation définitive du programme sous la forme
de crédits ECTS reconnus et comptabilisés par tous
les partenaires ;
Augmentation du nombre détudiants participants (de
155 en 97-98 à 561 en 99-2000).
Un nouveau bilan a été dressé le 22 septembre
2000 à Rennes dans le cadre de lUniversité dété.
Accueil | Videos | Liens | Tradutech | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.